Errores comunes al aprender inglés

Errores comunes al aprender inglés

Todos cometemos errores al hablar y escribir cuando estamos aprendiendo inglés, a veces incluso dudamos en nuestra propia lengua. Hay una serie de errores comunes al aprender inglés en los que los hispanohablantes solemos caer. Esto se debe a la estructura y al orden de las palabras en la oración. También a los sonidos vocales que no existen en castellano.

 

Otros errores habituales es escribir la palabra de la misma forma que suena o pronunciar igual que se escribe. En cuanto a pronunciación se refiere es común que fallemos en ‘you’ que la pronunciamos como ‘llu’ que significa judío, en vez de ‘iu’. Igualmente pasa con ‘friend’ (amigo) que algunos la pronuncian como ‘friend’ (fríen). Confusiones como estas nos pueden dar lugar a malos entendidos e incluso hacernos pasar situaciones embarazosas.

 

También traigo buenas noticias, escribimos el inglés mejor de lo que lo hablamos (no todo iban a ser ‘mistakes’). Además se nos da mejor escribir sustantivos que verbos. De todos modos, para solucionar todos y cada uno de estos problemas siempre recomendamos anotarse a uno de nuestros cursos.

 

A continuación veremos los errores más comunes a todos los hispanohablantes:

 

Olvidar el sujeto

 

A diferencia del castellano en inglés no se puede omitir y se coloca siempre delante del verbo. Lo veremos en este ejemplo: ‘I want to stay with you but I’ve to go to university’ (Quiero quedarme contigo pero tengo que ir a la universidad).

 

El orden de los adjetivos

 

cambiamos el orden de los adjetivos colocándolo después del sustantivo como en el castellano. En inglés ya sabemos que preceden al sustantivo.

 

Intercambiar pronombres

 

En vez de usar el femenino para referirse a una mujer (She), usan el masculino (He). Con los posesivos (his/her) pasa lo mismo.

 

No utilizar la preposición correcta:

 

‘In’ (dentro de), ‘at’ (referirnos a lugar) y ‘on’ (encima de).

 

Añadir vocales por instinto

 

Las palabras que empiezan por ‘s’ como Spain no se pronuncian como ‘espain’ sino que se ha de aspirar la ‘s’ incial.

 

Usar ‘the’ para todo

 

Nos encanta añadir ‘the’ delante de los sustantivos. El ‘the’ se usa para hablar de manera concreta y referirnos a cosas únicas, nunca para hablar en general.

 

No conocemos los ‘phrasal verbs’

 

No tienen equivalente en español. Compuestos por un verbo y una preposición o adverbio. Según la preposición que lleven los verbos tendrán un significado u otro. Ejemplo: ‘take’ (tomar), ‘take off’ (despegar).

 

Confusión de false friends

 

Palabras que se escriben de forma parecida o idéntica en ambos idiomas pero que tienen significados diferentes. Por ejemplo ‘sympathetic’ significa compasivo no simpático como parece.

 

Ahora que ya sabes en qué fallas, solo tienes que hacer más hincapié en estos aspectos para que no los vuelvas a cometer nunca. Hay aplicaciones para el móvil centradas en corregir este tipo de errores mediante juegos de aprendizaje. Si se te ocurre algún error más no dudes en escribir en nuestro tablón de comentarios.

¿Qué estás esperando? ¡Empezá hoy mismo!

Inscripciones abierta todo el año. Toma una prueba de nivel gratis.

Contactanos